『含《 》喷《 》』の《》に入る言葉はどれでしょうか。
- 汗・泪
- 魂・命
- 血・人

ヒント画像
中国語サイトで直接検索すると相当する英語は”make slanderous charges [accusations] against others”
========================================================================================================================
『含血喷人』hán xuè pēn rén
- 日本語の意味は「デタラメを言いふらして人を傷つける、濡れ衣を着せる」。“喷”は中国語でも「噴く」の意味しかないので直訳だと「血を口に含んで人に噴きかける」みたいな感じでしょうか。
- 出処は清の李玉『清忠譜·叱勘』。例文は”你说话要有根据,不能含血喷人!”(そんなに言うなら証拠を出せ、人に濡れ衣を着せるな!)
- 「濡れ衣を着せる」の英訳は“falsely accuset”、”scapegoat”など。
- 中国語の説明は“比喻用惡毒的語言捏造事實;誣陷好人的人”





コメント