『烏合の衆』に相当する成語の正しい書き方はどれでしょうか。
- 鹤群未导
- 群龙无首
- 乌鸭之群

ヒント画像
中国語サイトで直接検索すると相当する英語は”a group without a leader”
========================================================================================================================
『群龙无首』qún lóng wú shǒu
- 日本語はいうまでもなく「一群の人の中にリーダーがいないこと」。
- 出処は『易·乾』。例文は”老师走开了,教室里犹如群龙无首,一片混乱”(教師が出ていくと教室は烏合の衆となり混乱した)。
- 「烏合の衆」の英訳なら”mob”、”pack of mutts”等。
- 中国語の説明は“比喻没有领头的,无法统一行动”





コメント