150『烏合の衆』

『烏合の衆』に相当する成語の正しい書き方はどれでしょうか。

  • 鹤群未导
  • 群龙无首
  • 乌鸭之群

ヒント画像

中国語サイトで直接検索すると相当する英語は”a group without a leader”

========================================================================================================================

群龙无首』qún lóng wú shǒu

  • 日本語はいうまでもなく「一群の人の中にリーダーがいないこと」。
  • 出処は『易·乾』。例文は”老师走开了,教室里犹如群龙无首,一片混乱”(教師が出ていくと教室は烏合の衆となり混乱した)。
  • 「烏合の衆」の英訳なら”mob”、”pack of mutts”等。
  • 中国語の説明は“比喻没有领头的,无法统一行动”

コメント