『《 》虎《 》山』の《 》に入る言葉はどれでしょうか。
- 1)爆・盖
- 2)调・离
- 3)老・脉

ヒント画像
中国語サイトで直接検索すると相当する英語は”use tricks to lure the enemy away from his favorable terrain in order to attack him”
========================================================================================================================
2)『调虎离山』diào hǔ lí shān
- 直訳は「虎を山からおびきだす」。比喩として「人をおびき出すために嘘をつく」の意味。“调”は「移動させる」の意味で使う。
- 出処は『明·吳承恩《西游記》』。例文は”我军采用调虎离山之计,引开敌军主力,一举攻克了石堡寨。”(わが軍は敵の主力をおびき出し一気に石堡城を攻撃占領した)
- 「おびき出す」の英語は”lure out”。
- 中国語の説明は“该成语的意思是设法使老虎离开原来的山冈。比喻用计使对方离开原来的地方,以便乘机行事。”


