『《 》水《 》收』の《》に入る言葉はどれでしょうか。
- fǎn・bǐ
- guī・duì
- fù・nán

ヒント画像
中国語サイトで直接検索すると相当する英語は”It is no use crying over split milk”
========================================================================================================================
『覆水难收』fù shuǐ nán shōu
- 相当する諺は「覆水盆に帰らず」。ド貧乏プー太郎の呂尚という人物には鬼嫁がいた。鬼嫁は呂尚のビンボーに耐えられず逃げ出す。けれど後に呂尚はエライさんに見いだされて大出世する。鬼嫁は手のひらを返して復縁してくれと言うがセレブになった呂尚は水をこぼし鬼嫁にそれを元に戻してみろという。無理だろ、一度こぼれた水はもうどうにもなんないじゃんと言ったという故事による。
- 出処は『後漢書·何進傳』。例文は”你就说,那个错误已经是覆水难收”(君は過ちはもう取り返しがつかないと言うのだな)
- 「覆水盆に帰らず」の英訳は他に“Things done cannot be undone”など。ちなみに“It is no use crying over split milk”は「嘆いても仕方がないからまた新たに進もう」みたいなむしろポジティブな意味が強いようです。
- 中国語の説明は“比喻事情已成定局,難以挽回”





コメント