『生《 》交』の《》に入る言葉はどれでしょうか。
- mìngwài
- sǐ zhī
- língxīn

ヒント画像
中国語サイトで直接検索すると相当する英語は”to be sworn to live or die together”
========================================================================================================================
『生死之交』shēng sǐ zhī jiāo
- 意味は「生死を共にするほどの友人と友情」。”刎頸之交”もよく使う。
- 出処は元の鄭德輝『梅香』。例文は”在多年的斗争生活中,他们二人结成了生死之交的友情”(多年に及ぶ戦いの中で二人は命がけの友情をはぐくんだ)
- 「刎頸の交わり」の英訳は”A friend in need is a friend indeed.”等。英語はいまいちアツさが感じられない気がします。
- 中国語の説明は“意思是可共生死的朋友;可共生死的情谊”




