304『进退《》谷』

『进退《》谷』の《》に入る言葉はどれでしょうか。

ヒント画像

中国語サイトで直接検索すると相当する英語は”when all hares are killed, the hounds will be stewed and eaten”

========================================================================================================================

『进退谷』jìn tuì wéi

  • 超有名な諺「進退きわまる、行き詰って途方にくれる」、“谷”は地形ではなく「難所」の意味。“维”は意味が分かりにくい。通常は「結ぶ、連結する、保つ」の意味。「難所であることを維持する」みたいな感じか。
  • 出処は『诗经·大雅·桑柔』。例文は”她进退维谷、不知該如何是好”(彼女は途方にくれて何をすればいいかわからなくなった)
  • 「進退きわまる」の英訳は”caught between a rock and a hard place.”等。
  • 中国語の説明は“比喻困難處境。進和退都處于困難的境地”