『翻《 》为云 覆《 》为雨』の《》に入る言葉はどれでしょうか。
- 1)掌
- 2)手
- 3)腕

ヒント画像
中国語サイトで検索すると英語で短く言えば“Shifty”、長く言えば”Produce clouds with one turn of the hand and rain with another-given to playing tricks.”
========================================================================================================================
2)『翻手为云覆手为雨』fān shǒu wéi yún fù shǒu wéi yǔ
- 相当する諺は「手の平を返す」。”翻”は「ひっくり返す」の意味。
- 出処は清の蔣士銓『空谷香·店縊』。例文は“他,权倾天下,翻手为云覆手为雨,却无法俘虏她的心”(彼は世界を支配し何でも思う通りにできるが彼女の心を捉えることはできない.)
- 日英辞典では「手の平を返す」は”He flip-flopped on his attitude.”、”IThey did a complete 180! .”など。
- 杜甫の「貧交行」という詩では”翻手作雲覆手雨 紛紛軽薄何須数 君不見管鮑貧時交 此道今人棄如土”となっていて”翻手作雲覆手雨”は人の情が如何に変わり易いかの意味で使われています。でも現在の中国語サイトの例文を見ると絶大な権力を強調するものが多いようです。





コメント