『生《 》别』の《》に入る言葉はどれでしょうか。
- chǎn・yǒng
- hòu・bì
- lí・sǐ

ヒント画像
中国語サイトで直接検索すると相当する英語は”be parted in life and separated by death”
========================================================================================================================
『生离死别』shēng lí sǐ bié
- 相当する表現は「生き別れ、死に別れ」。「永別」
- 出処は汉の无名氏『为焦仲卿妻作』。例文は”回想起四十年前的生离死别,老人仍旧十分悲伤,禁不住涕泗滂沱。”(40年前の別れを思いだした老人は今も悲しみにうちひしがれる)。
- 「永訣」の英訳は“bereavement”、”mourning”。
- 中国語の説明は“多用在可能無法再見的分別場面;表現對分別的悲傷”





コメント