『藏《A》露《B》』の《》に入る言葉はどれでしょうか。
- 1)前・后
- 2)始・终
- 3)头・尾

ヒント画像
中国語サイトで検索すると英語では“Expose the tail but hide the head”
========================================================================================================================
3)『藏头露尾』cáng tóu lù wěi
- 相当する日本語は「頭隠して尻かくさず」。
- 出処は元の無名氏『桃花女』。例文は“你那位朋友说话藏头露尾,看来不大正派”(君のあの友達は頭かくして尻隠さずだ、あまり立派とはいえない)。他には“他说话老是不痛快,常常藏头露尾,让人摸不透”(彼の話にはいつもいらいらさせられる。いつも頭隠して尻隠さずだ、意味がわからん)。日本語の「頭隠して尻隠さず」は愚鈍を強調しますが中国語の場合は狡さを強調するような気がします。
- 相当する英語の諺は他に”Protect yourself at all points”など。
- 中国語の解説は“比喻遮遮掩掩或躲躲閃閃;不肯把真實情況全暴露出來”
前では賄賂拒絶、裏では賄賂大歓迎





コメント