『进退《》谷』の《》に入る言葉はどれでしょうか。
- 维
- 为
- 未

ヒント画像
中国語サイトで直接検索すると相当する英語は”when all hares are killed, the hounds will be stewed and eaten”
========================================================================================================================
『进退维谷』jìn tuì wéi gǔ
- 超有名な諺「進退きわまる、行き詰って途方にくれる」、“谷”は地形ではなく「難所」の意味。“维”は意味が分かりにくい。通常は「結ぶ、連結する、保つ」の意味。「難所であることを維持する」みたいな感じか。
- 出処は『诗经·大雅·桑柔』。例文は”她进退维谷、不知該如何是好”(彼女は途方にくれて何をすればいいかわからなくなった)
- 「進退きわまる」の英訳は”caught between a rock and a hard place.”等。
- 中国語の説明は“比喻困難處境。進和退都處于困難的境地”




