『堂々たる英雄の気概』という成語の正しい並び方はどれでしょうか。
- 地顶天立
- 顶天立地
- 立顶地天

ヒント画像
中国語サイトで直接検索すると相当する英語は”stand upright on one’s two leg’sbetween heaven and earth; of indomitable spirit”
========================================================================================================================
『顶天立地』dǐng tiān lì dì
- 直訳は「世界を背負って立つ」。比喩として「堂々たる英雄の気概」を表す。“顶”は動詞の場合「載せる、受ける」の意味なので“顶天”はV+Oの文法。
- 出処は宋の釋普濟『五燈會元·道場無庵法全禪師』。例文は”几年不见,那个爱哭鬼已经成长为一个顶天立地的男子汉”(数年間会わなかったあの泣き虫が堂々たる男子に成長した)
- 「覇気がある」の英訳は”be full of spirit”。
- 中国語の説明は“形容形象高大;氣概豪邁。也形容敢作敢為;光明磊落”




