『趋之若《》』の《》に入る言葉はどれでしょうか。
- 鹜
- 鹤
- 鷺

ヒント画像
中国語サイトで直接検索すると相当する英語は”guard against pride and rashness”
========================================================================================================================
『趋之若鹜』qū zhī ruò wù
- 直訳は「アヒルが群れをなしていっぱい集まってくる」。比喩として「人々がわんさか押しかける“。普通は良くないことに使う。趋(趨)”は「急いで行く、~に向かう」の意味。“鹜”は書き言葉で「アヒル」の事、普通は“鸭子”を使う。
- 出処は清の袁枚『隨園詩話』。例文は”16世纪美洲发现金矿的消息一传出,欧洲人便趋之若鹜,来到美洲以圆发财之梦。”(16世紀にアメリカで金鉱が発見されるとヨーロッパから多くの人が押しかけ一攫千金を狙った)
- 「~に押し掛ける」の英訳は”descend on ~”等。
- 中国語の説明は“比喻很多人急著趕去”




