北朝鮮の指導者金日成という人の晩年の頃である。北京に留学していた日本人留学生が、親しくなった北朝鮮人同級生に話しかけた。
“他好吗?”
その頃、金日成首席は病で倒れたというニュースが流れていたのだ。 日本人の彼女は他国の指導者を思いやって言ったつもりだった。
ところがそれを聞いた北朝鮮人学生は突然怒りだした。
「我が国の尊い指導者を『彼』と呼ぶなど、失礼不遜極まりない!」と言うのだ。
当然日本人留学生はびっくりした。
私はこの二人の気持ちがどちらも納得できるのである。
例えば、私は日本の天皇に対して特別な敬いの気持ちを持たない。
人間なんぞ元々みんな猿から始まった。血筋に貴賎の区別なんか無いと思っている。
だが、そんな私でも外国人が天皇を『彼』と呼ぶと、些か居心地の悪さを感じてしまう。
天皇だけでは無い。普通の会話でも日本人は目上の人間を『彼、彼女』とは呼ばない。それはとても大きなマナー違反である。 もしも日本人が自分の親を『彼、彼女』と呼べば、それは《親子関係の断絶》を意味するだろう。
だから中国人(英語圏の人も同じだ)が日本語のビジネス文書で顧客や上司を一般的三人称代名詞『彼、彼女』で呼んでいるのを見ると不安になる。
目上の相手は必ず役職で呼んでくださいね。中国人でも朝鮮族の人ならわかってもらえると思う。
小さな言葉の使い方の違いが大きな軋轢を生む好例である。
【外教日記《注意!三人称代名詞》】(中文版)
这是北朝鲜的领导“金日成”进入晚年时的事情。
有一个在北京学习的日本留学生向北朝鲜同学打招呼。
“他身体还好吗?”
当时媒体报道,金日成主席病倒。日本女留学生本来是出于关心才说的。
但是北朝鲜同学一听到就勃然变色发火了。
“你出言不逊!千万不要称呼我们的高贵的领导为《他》!”
日本留学生当然吓了一跳。
她们两个人的心情,我都理解。
我举例说明。
我一点都不敬重日本天皇。因为究其根源我们人类的祖先都是猴子,血脉没有贵贱。
但是如果外国人称呼天皇为『彼、彼女』,我也觉得有点儿不太舒服的感觉。
不只是天皇,日本人绝对不称呼上司和长辈为『彼、彼女』。这是非常严格的规定。
如果一个日本人将自己的父母称作『彼、彼女』的话,我会知道他们已经断绝血缘关系了。
所以我看到中国人(包括说英语的人)用日语写商务信时,将顾客,上司称作『彼、彼女』,不由得担心起来。
按照日本的习惯你必须用职务名称呼长辈。中国朝鲜族的话可能会知道。措辞不同就可能引发冲突。这是个好例子。
コメント