『起承转《》』の《》に入る言葉はどれでしょうか。
- 末
- 合
- 结

ヒント画像
中国語サイトで直接検索すると相当する英語は”opening, developing, changing and concluding — the four steps of chinese regulated classic writing”
========================================================================================================================
『起承转合』qǐ chéng zhuǎn hé
- 意味はそのまま「起承転結」。
- 出処は元の范德璣『詩格』。例文は”起承转合虽属旧诗文的结构章法,但现在写议论文也要借鉴”(起承転結は古い詩文の文章作成法ですが今でも論文を書くときには使います)
- 「起承転結」の英訳は”introduction, development, twist, conclusion”など。
- 中国語の説明は“舊時詩文寫作結構章法方面常用的程式。泛指文章的做法”。




