『《 》不及《 》』の《》に入る言葉はどれでしょうか。
- pó・dāi
- pō・dǎi
- pò・dài

ヒント画像
中国語サイトで直接検索すると相当する英語は”too impatient to wait”
========================================================================================================================
『迫不及待』pò bù jí dài
- 日本語は「大急ぎで待っていられない、矢も楯もたまらない」。“迫”は「急である、切迫している」の意味。でも“不及”だけなら「~に及ばない、~するに至らない」という意味なのでちょっと意味が別。
- 出処は清の李汝珍『鏡花緣』。例文は”今天有足球赛,我刚进屋就迫不及待地打开了电视机”(今日はサッカーの試合が有るので部屋に入るなり矢も楯もたまらずテレビをつけた)。
- 「矢も楯もたまらず」の英訳は”feel compelled to”、”impatiently”など。
- 中国語の説明は“形容心情非常著急”





コメント