『《 》解牛』の《》に入る言葉はどれでしょうか。
- páo・dīng
- táo・fàng
- cài・dāo

ヒント画像
中国語サイトで直接検索すると相当する英語は”skilled and magical craftsmanship”
========================================================================================================================
『庖丁解牛』páo dīng jiě niú
- 相当する表現は「もちはもち屋。その道のことはやはりその道の専門家が上手である」。中国語の“庖丁”は道具ではなく「料理人」を指す。日本語の「包丁」は“菜刀”。
- 出処は『莊子·養生主』。例文は”我们这位老教授一走上讲台,便如庖丁解牛,游刃有余。”(私たちの教授は演題に上がるとまさに餅は餅屋のようにすらすらと問題を解きました)。
- 「もちはもち屋」の英訳は“one should go to specialist for the best results”。
- 中国語の説明は“比喻掌握了解事物客觀規律的人;技術純熟神妙”





コメント